KhonThai America : คนไทยในอเมริกา

 ลืมรหัสผ่าน
 ลงทะเบียน
ค้นหา
แท็กยอดนิยม: ภาษาไทย แจก discuz
ดู: 4166|ตอบกลับ: 0
สั่งพิมพ์ ก่อนหน้า ถัดไป

สำนวนภาษาอังกฤษทีเกี่ยวข้องกับอวัยวะ

[คัดลอกลิงก์]

1188

กระทู้

4

ติดตาม

6160

เครดิต

ผู้ดูแลพิเศษ

Rank: 8Rank: 8

แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย ice999 เมื่อ 2016-3-29 12:36

fox_allears.jpg
englishhelponline.me


      วันนี้มีสำนวนอังกฤษดีๆ มาฝากอีกแล้วค่ะ คราวนี้มาในสำนวนที่เกี่ยวกับอวัยวะค่ะ ไปดูกันดีกว่ามามีอะไรน่าสนใจบ้าง

cross your fingers
ภาวนาให้โชคดี, ภาวนาให้สำเร็จ, ขอให้โชคดี
การทำนิ้วชี้กับนิ้วกลางไขว้กันเป็นสัญลักษณ์ของการภาวนาให้โชคดี จะทำให้ตัวเองหรือทำให้คนอื่นก็ได้ เช่นก่อนสอบนำเสนอรายงานก็ไขว้นิ้วเพื่อเอาโชคก่อนก็ได้ หรือเพื่อนจะไปนัดบอดกับผู้ชายที่ไม่เคยเจอมาก่อนก็ไขว้นิ้วภาวนาให้เพื่อนได้เจอผู้ชายดีๆ อย่างที่หวังก็ได้ *fingers ต้องมี -s เสมอนะคะ เพราะเราไม่สามารถเอานิ้วเดียวไขว้ได้ ถ้ามี 1 นิ้วมันจะไขว้กับอะไรล่ะ
Dave has his exam this morning so cross your fingers. เดฟมีสอบเช้านี้ ไขว้นิ้วเพื่ออวยพรให้เขาโชคดี

have a change of heart
เปลี่ยนใจ, เปลี่ยนความคิด
ปกติการเปลี่ยนใจไม่ได้พูดถึงหัวใจจริงๆ แบบการเปลี่ยนถ่ายหัวใจ แต่เราหมายถึงจิตใจในภาษาอังกฤษปกติก็ใช้ change someone's mind ตรงๆ ได้เลยค่ะ ส่วน have a change of heart เป็นสำนวนที่มีความหมายเดียวกัน heart ในที่นี้จึงไม่ได้แปลตรงตัวว่าหัวใจที่สูบฉีดเลือด แต่หมายถึงจิตใจแบบ mind นั่นแหละ
She was going to go but had a change of heart at the last minute. เธอกำลังจะไปแต่แล้วก็เปลี่ยนใจในนาทีสุดท้าย

lend me your ear
ขอความกรุณาให้ทุกคนตั้งใจฟัง, รบกวนตั้งใจฟังทางนี้
ถ้าแปลตรงๆ ก็จะได้ความประมาณว่า "เอาหูมานี่ซิ" ก็คือให้ตั้งใจฟังนั่นแหละ แต่สำนวนนี้เป็นคำขอให้ฟังแบบค่อนข้างสุภาพค่ะ มักพูดโดยพิธีกรหรือผู้นำรายการที่ขอให้ผู้ชมผู้ฟังหันมาสนใจ คล้ายๆ Attention please
The spokesperson said 'lend me your ear. โฆษกพูดว่ารบกวนฟังทางนี้

I'm all ears.
ฉันตั้งใจฟังอยู่, ฉันสนใจเธออย่างเต็มที่แล้ว
เป็นประโยคบอกว่าฉันตั้งใจฟังอยู่ ไม่ว่าจะใช้ตอบกับคนที่ขอร้องให้เราช่วยตั้งใจฟังหรือจะใช้พูดตอนที่เพื่อนบอกว่ามีเรื่องจะปรึกษาเครียดมากเลยแบบนี้ก็ได้ค่ะ (คงไม่ต้องยกตัวอย่างการใช้ในประโยคเพราะมันมาเป็นประโยคอยู่แล้ว)



see eye to eye
เห็นด้วย, เข้าใจตรงกัน, คิดเหมือนกัน, มีความเห็นตรงกัน
สำนวนนี้ไม่ใช่ตาต่อตานะคะ มันหมายความว่าเข้าใจตรงกันหรือเห็นด้วยค่ะ
My girlfriend and I see eye to eye on most things. แฟนกับผมมีความเห็นตรงกันในหลายๆ เรื่อง

glad to see the back of ...
ดีใจที่ใครบางคนออกไป, ดีใจที่ได้เห็นบางอย่างจบลง
แปลง่ายๆ เลยคือดีใจที่ได้เห็นด้านหลังของ... นั่นก็คือเขาคนนั้นเดินหันหลังจากไปแล้วนั่นเองเราถึงดีใจ จึงแปลว่าดีใจที่คนนั้นจากไปซะทีค่ะ นอกจากคนแล้วจะใช้กับสิ่งของก็ได้ เวลาอะไรที่เราไม่ค่อยชอบจบลงได้ซะทีก็ใช้สำนวนนี้ได้เช่นกัน นอกจากนี้จะเปลี่ยนจาก glad เป็น happy หรือคำคุณศัพท์แสดงความยินดีอื่นๆ ก็ได้นะคะ
I'll be glad to see the back of this thesis. ฉันจะดีใจถ้าธีสิสนี้จบสิ้นลงซะที

get cold feet
กังวล, ไม่มั่นใจ, กลัว
ใช้ในกรณีที่พอใกล้จะต้องทำอะไรบางอย่างแล้วเรากลับกลัวหรือกังวลขึ้นมาแบบสุดๆ เลย เรียกได้ว่ามือเท้าเย็นไปหมด มักใช้กับเรื่องใหญ่จริงๆ เช่นการออดิชั่นเพื่อเป็นนักแสดงในละครเวทีที่เราฝึกฝนมานาน หรือจะถึงวันแต่งงานแล้วกลับกลัวขึ้นมา
I was going to try bungee jumping, but I got cold feet. ฉันกำลังจะลองเล่นบันจี้จัมป์ แต่แล้วก็กลัวขึ้นมา

play it by ear
แก้ปัญหาเฉพาะหน้า, ด้นสด
ปกติเวลาเล่นดนตรีก็มักจะดูโน้ตซ้อมมาก่อนหลายๆ ครั้ง แต่คราวนี้เล่นดนตรีแบบสดๆ ไม่ได้เตรียมการมาก่อนและไม่ดูโน้ตด้วย นั่นก็เหมือนกันการจัดการกับสถานการณ์บางอย่างที่เกิดขึ้นเฉพาะหน้านั่นเอง (พยายามมองว่ามันเกี่ยวกัน 555) แม้ว่าอาจจะมีแผนรองรับสถานการณ์ที่จะเกิดขึ้น แต่พอเกิดจริงๆ ขึ้นมาก็ใช้ไหวพริบหรือสัญชาติญาณจัดการกับสถานการณ์นั้นเอง
We can't make a decision yet. Let's just play it by ear. เรายังตัดสินใจอะไรไม่ได้เลย ฉะนั้นจัดการแก้ปัญหาเฉพาะหน้าไปละกัน



get off on the wrong foot
เริ่มต้นได้ไม่ดี, แย่ตั้งแต่เริ่มเลย
ไม่ว่าจะเป็นงาน โปรเจ็คต์ หรือความสัมพันธ์ก็สามารถใช้สำนวนนี้ได้ทั้งนั้น คาดว่าที่มามาจากความเชื่อของบางวัฒนธรรมในสมัยก่อนที่บอกว่าถ้าก้าวเท้าซ้ายออกจากบ้านแล้วจะโชคร้าย เลยกลายเป็นสำนวนว่าพออะไรไม่ดี สงสัยจะเพราะเมื่อเช้าก้าวเท้าซ้ายออกจากบ้านนั่นเอง เท้าซ้ายจึงเป็นเท้าที่ผิด ในทางกลับกันถ้าอยากบอกว่าในเรื่องนี้เราโชคดีมากเลยจะเปลี่ยนสำนวนเป็น the right foot ก็ได้นะคะ (ทั้งขวาทั้งถูกเลย) แต่โดยทั่วไปแล้วไม่ค่อยมีใครเอาข้างที่ถูกมาใช้ในสำนวนนี้เท่าไหร่ จะนิยมใช้แต่ข้างที่ผิดและพูดถึงในแง่ลบมากกว่า
Katie and Tom got off on the wrong foot. They had a minor car accident just before they were introduced. เคธี่กับทอมเริ่มต้นกันได้ไม่ดีเลย พวกเขารถเฉี่ยวชนกันเล็กน้อยก่อนที่พวกเขาจะถูกแนะนำให้รู้จักกัน (อารมณ์พระเอกนางเอกที่เจอกันฉากแรกก็มีเรื่องตีกันเลย)

cost an arm and a leg
แพงโคตรๆ
คล้ายๆ เวลาพี่อยากไปดูละครเวทีที่อังกฤษแต่ค่าตั๋วละคร ค่าตั๋วเครื่องบิน ค่าขอวีซ่า และค่าโรงแรมรวมกันแล้วแพงมากจนพี่พูดกับเพื่อนเล่นๆ ว่าสงสัยต้องขายไตเพื่อไปดูแน่ๆ เลย แต่สำนวนนี้ใช้เป็นขากับแขนแทนค่ะ ประมาณว่ามันแพงมากจนต้องตัดแขนกับขาไปขายเพื่อซื้อมาเลยใช่มั้ยเนี่ย
These tickets cost us an arm and a leg! ตั๋วพวกนี้แพงโคตรๆ เลย



ขอบคุณข้อมูลจาก http://www.dek-d.com/studyabroad/40296/


ขออภัย! คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการดำเนินการในส่วนนี้ กรุณาเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง ลงชื่อเข้าใช้ | ลงทะเบียน

Archiver|WAP|KhonThai America

GMT+7, 2024-5-8 09:49 , Processed in 0.031408 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X2.5  Language by l3eil3oy

© 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

ขึ้นไปด้านบน