KhonThai America : คนไทยในอเมริกา

 ลืมรหัสผ่าน
 ลงทะเบียน
ค้นหา
แท็กยอดนิยม: ภาษาไทย แจก discuz
ดู: 4821|ตอบกลับ: 0
สั่งพิมพ์ ก่อนหน้า ถัดไป

ศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มักจะใช้ผิดความหมายกัน

[คัดลอกลิงก์]

1188

กระทู้

4

ติดตาม

6160

เครดิต

ผู้ดูแลพิเศษ

Rank: 8Rank: 8

แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย ice999 เมื่อ 2016-1-13 18:43



          ถึงเราจะเรียนพิเศษภาษาอังกฤษแล้วก็ยังคงไม่สามารถใช้ ศัพท์ภาษาอังกฤษ ได้อย่างถูกต้องอยู่ดี ส่งผลให้เมื่อพูดกับชาวต่างชาติแล้วเขาก็ไม่เข้าใจสิ่งที่เราต้องการจะสื่อ เมื่อคนฟังไม่เข้าใจ คนพูดก็พลอยเสียความมั่นใจด้านภาษาไปด้วย ดังนั้นวันนี้เรามี ศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มักใช้ผิดกันบ่อยๆ มาฝากทุกคนกันจ้า จะมีคำอะไรที่มักใช้ผิดกันมั้งนะ ลองตามเรามาดูกันเลย

คำแรกที่ทุกคนมักใช้ผิดกันบ่อยๆ คือคำว่า Open / close TV นั่นเอง
turn-off-tv-istock-456.jpg



ซึ่งคำนี้เป็นคำที่ได้ยินบ่อยมากๆ เมื่อเราต้องการที่จะบอกว่า "เปิด/ปิดทีวี" แต่การใช้คำว่า open และ close TV ไม่ได้มีความหมายว่า เปิด/ปิดทีวีนะจ๊ะทุกคน ถ้าหากเราต้องการที่จะพูดว่า "เปิดทีวี" จะต้องใช้คำว่า turn on TV หรือต้องการพูดว่า "ปิดทีวี" ต้องใช้คำว่า turn off TV ต่างหาก ถ้ารู้แล้วก็รีบเปลี่ยนกันนะ เดี๋ยวจะอายฝรั่งเขากันจ๊ะ

ส่วนคำว่า No have ก็เป็นอีกหนึ่งคำที่เรามักจะใช้ผิดเหมือนกัน  



No have เป็นศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มักถูกใช้เมื่อต้องการบอกอีกฝ่ายว่า "ไม่มี" แต่นั่นเป็นสิ่งที่ผิดจ๊ะ ถ้าหากว่าเราต้องการบอกว่าไม่มีต้องใช้คำว่า don't have.... หรือว่า have no..... เช่น I don't have any money และ I have no money ซึ่งแปลว่า ผมไม่มีเงิน ทั้งสองประโยค

คำว่า Check bill ทุกคนมักจะใช้ตอนที่ต้องการเรียกพนักงานมาคิดเงินกันนั่นเอง
ศัพท์ภาษาอังกฤษ คำนี้ถูกใช้ทับศัพท์ในภาษาไทยบ่อยมาก เมื่อต้องการบอกให้พนักงาน "คิดเงิน" แต่ว่าในภาษาอังกฤษไม่มีคำว่า check bill นะจ๊ะ มีแต่คำว่า "check" และคำว่า "bill" ที่จะใช้เมื่อต้องการให้พนักงานคิดเงินโดยใช้คำว่า "check, please" (American) "bill, please" (British) ซึ่งแปลว่า "คิดเงินด้วย" ซึ่งทั้งสองคำแปลเหมือนกันจ๊ะ

คำต่อมาก็เป็นอีกคำที่เรามักจะใช้กัน โดยเข้าใจความหมายของคำผิดๆ กันคือ Never mind


คำว่า never mind เรามักจะใช้กันจนติดปากเมื่อต้องการจะพูดว่า "ไม่เป็นไร" เช่นเมื่อมีคนบอกว่าขอบคุณ ก็จะตอบกลับไปว่า never mind แต่รู้ไหมว่าจริงๆ แล้ว never mind แปลว่า "ช่างเหอะ" หรือเป็นความหมายประมาณว่า "ข้ามๆ มันไปเถอะ" เช่น

A: I don't understand what you said.

B: You don't understand? Nevermind.

ดังนั้นในบางบริบทที่ต้องการพูดว่าไม่เป็นไรอย่างสุภาพแล้วไปใช้คำว่า never mind อาจจะทำให้คนฟังรู้สึกว่าเราเฉยๆ หรือไม่สนใจมากกว่าเป็นการตอบแบบสุภาพนะจ๊ะ

ถ้าต้องการพูดว่าไม่เป็นไรให้สุภาพควรใช้ ศัพท์ภาษอังกฤษ คำว่า No problem, Not at all เช่นนี้ดีกว่านะ

แล้วคำศัพท์ที่เรามักจะใช้ผิดอีกคำก็คือ Soundtrack




เมื่อเราต้องการดูหนังภาคภาษาอังกฤษ เราก็จะใช้คำว่าดูหนัง soundtrack กันจนติดปากใช่ไหมละ แต่ในภาษาอังกฤษไม่มีคำว่าหนัง soundtrack นะจ๊ะ เพราะ soundtrack ในภาษาอังกฤษแปลว่าดนตรีหรือเพลงประกอบภาพยนตร์เฉยๆนะ ไม่ได้แปลว่าหนังภาคภาษาอังกฤษที่มีคำบรรยายภาษาไทยแต่อย่างใด ส่วนถ้าหากต้องการพูดว่าจะดูหนังภาคภาษาอังกฤษที่มีคำบรรยายภาษาไทยควรพูดว่า I want to watch an English film with thai subtitles ต่างหากละจ้าทุกคน

มาต่อกันที่ประโยคค่ะ


How are you going? How are you doing?

เมื่อฝรั่งถามว่า how are you going อย่าได้ไปตอบว่า I'm going by train เด็ดขาดนะ เพราะคำว่า How are you going? และ How are you doing? แปลว่า "คุณเป็นอย่างไรบ้าง" มีความหมายเหมือนคำว่า How are you? ที่เป็นการถามสารทุกข์สุกดิบนั่นเอง ดังนั้นควรตอบว่า Fine, thanks หรือ Great, thanks ผู้ฟังจะได้ไม่งงกันนะจ้า

Don't serious

เรามักจะใช้คำนี้เพื่อบอกว่า "ไม่ต้องกังวล" แต่อย่างไรก็ตามถ้าจะใช้ให้ถูกหลักจริงๆ ควรจะเป็นคำว่า Don't be serious ต่างหากล่ะ อีกทั้งชาวต่างชาติเองเมื่อต้องการบอกอีกฝ่ายว่า ไม่ต้องกังวล เพื่อเป็นการปลอบอีกฝ่ายเขาจะใช้คำว่า Relax, Calm down ลักษณะนี้มากกว่านะ

If I am you, I will....

หลายๆ คนคงเข้าใจว่าประโยคนี้แปลว่า ถ้าฉันเป็นคุณ ฉันจะ..... ซึ่งถ้าแปลเป็นภาษาไทยตรงตัวก็เหมือนจะมีความหมายเช่นนั้น แต่อย่างไรก็ตาม ถ้าจะใช้ให้ถูกหลักจริงๆ ต้องพูดว่า If I were you, I would.... ต่างหากล่ะจ๊ะ เช่น If I were you, I would go (ถ้าฉันเป็นคุณ ฉันจะไป)

He/She have

เรามักเผลอใช้ He,She ซึ่งเป็นคำนามเอกพจน์ ต่อด้วยคำว่า have บ่อยๆ เมื่อต้องพูดภาษาอังกฤษ อาจเพราะว่า have นั้นคุ้นเคยมากกว่าคำว่า has แต่อย่างไรก็ตาม ตามหลักแล้วต้องพูดว่า He/She has... นะจ๊ะถึงจะถูกต้อง

I will telephone you

เมื่อเราต้องการพูดว่า "เดี๋ยวฉันโทรไปนะ" หลายๆ คนคงใช้ประโยคนี้ แต่เป็นประโยคที่ผิดจ้า ถ้าหากต้องการจะพูดว่า เดี๋ยวฉันโทรไปนะ ต้องพูดว่า I will call you หรือ I will phone you ถึงจะถูกต้อง และผู้ฟังจะได้เข้าใจในสิ่งที่เราพูด




ที่มา http://webboard.yenta4.com/topic/567793
ขออภัย! คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการดำเนินการในส่วนนี้ กรุณาเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง ลงชื่อเข้าใช้ | ลงทะเบียน

Archiver|WAP|KhonThai America

GMT+7, 2024-4-29 03:29 , Processed in 0.040835 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X2.5  Language by l3eil3oy

© 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

ขึ้นไปด้านบน