KhonThai America : คนไทยในอเมริกา

 ลืมรหัสผ่าน
 ลงทะเบียน
ค้นหา
แท็กยอดนิยม: ภาษาไทย แจก discuz
ดู: 6144|ตอบกลับ: 0

เรียนรู้คำศัพท์จากชื่อภาพยนตร์ดัง 12 เรื่อง

[คัดลอกลิงก์]

1188

กระทู้

4

ติดตาม

6160

เครดิต

ผู้ดูแลพิเศษ

Rank: 8Rank: 8

โพสต์เมื่อ 2015-7-22 15:04:11 |ดูโพสต์ทั้งหมด
แก้ไขครั้งสุดท้ายโดย ice999 เมื่อ 2015-7-22 15:04



รายชื่อภาพยนตร์ต่อไปนี้มีการสะกดผิดหรือใช้ไวยากรณ์ผิดอย่างจงใจ ไม่ใช่เพราะความไม่รู้ของผู้สร้างแต่เป็นความจงใจที่ทำให้แต่ละเรื่องมีเอกลักษณ์ของตัวเองค่ะเป็นการเล่นคำเพื่อสื่อถึงภาพยนตร์เรื่องนั้นๆ แต่เราในฐานะผู้ฝึกฝนภาษาอังกฤษก็ควรศึกษาคำที่ถูกต้องจริงๆด้วยเช่นกัน เพื่อประโยชน์ของตัวเราเองค่ะ (ในส่วนคำอธิบายอาจมีสปอยล์เนื้อหานะคะ)
Terminator Genisys (2015)

Terminator.jpg

Paramount Pictures

     เพิ่งเข้าโรงไปไม่นานกับหนังคนเหล็กค่ะคำศัพท์ที่มีจริงๆ ในพจนานุกรมที่ออกเสียงเหมือนกันคือGenesis [N] แหล่งกำเนิด, การให้กำเนิด,ต้นกำเนิด หรือหนังสือปฐมกาลของพันธสัญญาเก่าในศาสนาคริสต์ค่ะส่วนชื่อเรื่อง Genisys นี้เป็นชื่อเครือข่ายคอมพิวเตอร์ที่เข้าถึงทุกอย่างบนโลกของ John Connor (จากในภาพยนตร์) ถ้าได้ยินคนพูดว่า "เจนิสิส"โดยที่ไม่ได้กำลังคุยเรื่องภาพยนตร์นี้ หมายความว่าเขากำลังพูดถึง genesis จริงๆ อยู่

   Wish I Was Here(2014)



Worldview Entertainment


     จริงๆ แล้วต้องเป็น Second Conditional (เป็นไปไม่ได้ในปัจจุบัน)และควรใช้เป็น Wish I Were Here มากกว่าค่ะ แต่จริงๆ ใช้ here ก็ยังตลกนะ 555 ปกติต้องเป็น there แต่คิดว่าชื่อนี้ต้องเกี่ยวกับเนื้อเรื่องแน่ๆ เรื่องนี้พี่ไม่เคยดูค่ะ

Biutiful (2010)
Focus Features


     หนังภาษาสเปนของหนุ่มใหญ่ที่เคยได้รางวัลออสการ์อย่างJavier Bardem ค่ะ ชื่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษที่ควรเป็นคือ Beautiful [ADJ]สวยงาม แต่ที่จงใจเขียนแบบนี้มีสาเหตุมาจากในเนื้อเรื่องค่ะพระเอกช่วยลูกๆ ทำการบ้านแล้วก็มีคำว่า biutiful ซึ่งเป็นการถอดเสียงคำอ่านของbeautiful ตามที่คนสเปนได้ยินค่ะ(คำว่าสวยในภาษาสเปนก็ไม่ได้เขียนแบบนี้นะคะ)
Grown Ups (2010)

Columbia Pictures



     คำว่า grown-up หมายถึงผู้ใหญ่หรือโตเป็นผู้ใหญ่ เป็นได้ทั้งคำนามและคำคุณศัพท์ค่ะ ดังนั้นถ้าให้เขียนชื่อเรื่องนี้แบบถูกต้องตามหลักภาษาจึงควรใช้เป็น Grown-Ups
Inglourious Basterds (2009)

Universal Pictures


     เรื่องนี้เป็น 1 ในภาพยนตร์โปรดของพี่พิซซ่าเลย แต่ชื่อเรื่องที่ถูกต้องตามตำราควรเป็น  Inglorious Bastards ค่ะ ผู้กำกับ Quinton Tarantino เคยให้สัมภาษณ์ไว้ว่านี่เป็นงานศิลปะเป็นการสะกดคำในแบบของเขา ที่เหมือนกับการสะกดคำของ Jean-Michel Basquiat นักกราฟิตี้อเมริกันชื่อดังที่ชอบพ่นคำที่สะกดผิดแถมทารันติโน่ยังบอกอีกว่าคำว่า bastard ออกเสียงว่าแบส-เติร์ด ชัดๆ ไม่ใช่ แบส-ตาร์ด ใช้ตัว e สะกดทำให้เข้าใจง่ายกว่าตั้งเยอะ(ระวังจำผิดนะคะ)
     จริงๆ แล้วชื่อ IngloriousBastards แบบเขียนถูกนั้นถูกใช้เป็นชื่อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของหนังอิตาเลี่ยนเรื่องหนึ่งในปี 1978 ค่ะ โดนเอาไปใช้ก่อนแล้วนั่นเอง
Step Brothers (2008)

Columbia Pictures



     เรื่องนี้ทำให้หลายคนเขียนผิดไปตามๆกันค่ะ จริงต้องใช้ Stepbrothers เหมือนพวก stepsister, stepmother และ stepfather
The Pursuit of Happyness (2006)

Columbia Pictures


     หนังดีๆอีกเรื่องหนึ่งที่ควรชมค่ะ คำนี้หลายๆ คนน่าจะรู้อยู่แล้วว่าต้องเขียนว่า Happiness ถึงจะถูกแต่ที่ใช้การสะกดแบบนี้ก็เพราะป้ายสะกดผิดที่ศูนย์รับเลี้ยงเด็กในเรื่องนั่นเองคำนี้เป็นอีกคำที่คนสะกดผิดเยอะมากกกกกกตั้งแต่หนังยังไม่ฉาย จำดีๆนะคะว่าต้องใช้ i
The 40 Year-Old Virgin (2005)

Universal Pictures


     ยังจำวิธีเขียนอายุกันได้อยู่มั้ยคะถ้าให้แปลชื่อเรื่องนี้ตามตรงจะหมายความว่าเด็กขวบนึงที่เวอร์จิ้นอยู่ 40 คน เอิ่ม ไม่ใช่ละ เรื่องนี้พระเอกคือหนุ่มใหญ่วัย 40 ที่ยังเวอร์จิ้นอยู่ต่างหาก ดังนั้นชื่อเรื่องที่ถูกต้องจึงควรเป็น The 40-Year-Old Virgin (หนุ่มเวอร์จิ้นวัย 40ปี)
Eight Legged Freaks (2002)

Warner Bros


     หนังแมงมุมเรื่องนี้ควรเขียนชื่อเรื่องเป็น Eight-legged Freaks หมายถึงตัวประหลาด (freaks)ที่มี 8 ขา ดังนั้น Eight-legged ทั้งก้อนขยายคำว่า freaks ค่ะส่วนแบบที่เขียนในชื่อเรื่องจริงๆ นั้นจะมีความหมายปกติว่าตัวประหลาดมีขา 8ตัว
Antz (1998)

DreamWorks SKG


     อนิเมชั่นน่ารักๆเรื่องนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับมดที่ชื่อ Z เลยเป็นที่มาของ AntZ แล้วก็รวบเป็น Antz ซะเลยเพราะยุคนั้นฮิตการใช้ตัว z แทนตัว s ท้ายคำกันมากๆพอดี แต่ถ้าเอาแบบปกติก็ต้องเป็น Ants ค่ะ ซึ่งชื่อ Antz ดูเหมาะกับเนื้อเรื่องมากกว่าจริงๆ
Honey, I Shrunk the Kids (1989)

Buena Vista Pictures


     กริยาสามช่องของ shrink[V] ทำให้เล็กลง, หดลง คือ shrink,shrank, shrunk ในชื่อเรื่องนี้ใช้ V3 แต่ปกติV3 จะไม่มาเดี่ยวๆ ต้องมี Vช่วยดังนั้นเรื่องนี้จึงควรเป็น Honey, I've Shrunk the Kids หรือHoney, I Shrank the Kids แทนค่ะ
Pet Sematary (1989)

Paramount Pictures


     หนังดังในตำนานจากนวนิยายของสตีเฟ่นคิง เรื่องนี้ก็ทำให้หลายคนสะกดคำว่า Cemetary ผิดมาร่วม 20 ปีค่ะดูให้ดีนะคะว่าจริงๆ ต้องใช้ตัว c และมี e สองตัวค่ะ

เป็นเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยที่ได้มาพร้อมกับการชมภาพยนตร์แต่อย่าลืมว่าผู้สร้างภาพยนตร์จงใจเขียนชื่อภาพยนตร์ตัวเองให้เป็นชื่อเฉพาะของเรื่องนั้นๆจึงไม่ถือว่าผิดอะไรเราแค่รู้ไว้เป็นข้อมูลเพื่อกันตัวเองเอาศัพท์เหล่านี้ไปใช้ที่อื่นๆ ต่างหากค่ะ




ขออภัย! คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการดำเนินการในส่วนนี้ กรุณาเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง ลงชื่อเข้าใช้ | ลงทะเบียน

Archiver|WAP|KhonThai America

GMT+7, 2024-3-29 01:14 , Processed in 0.034844 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X2.5  Language by l3eil3oy

© 2001-2012 Comsenz Inc. style by eisdl

ขึ้นไปด้านบน